使役やりもらい ในภาษาญี่ปุ่น
posted on 26 Feb 2011 14:40 by jib-app-ling in grammar, my-goalนอกจากรูป 受身・使役 แล้ว รูปประโยคที่ทำให้สับสนว่าใครเป็นผู้ทำกริยา และใครเป็นผู้รับผลของการกระทำ หรือมีกรรมหลักและกรรมรองอีกลักษณะหนึ่งคือประโยค やりもらい ที่ <<พี่บัว>> ทำหัวข้อนี้อยู่
ก่อนจะเข้าเรื่อง ขอให้ทุกคนลองอ่านประโยคนี้ดูก่อน แล้วคิดว่าถูก-ผิดยังไง และมีความหมายยังไง มีเฉลยด้านล่างค่ะ
多くの人に私の訳した本を読ませて、日本人とタイ人とお互い分かり合わせてもらいたいと思っています。
辞書を私が見せてもらいますから。
習い事も色々させてもらって・・・
多くの人に喜んでもらえるツアーコンダクターとして働きたいと考えるようになった。
読ませてもらいましたのガイドライン

มาทบทวนที่เราศึกษาไว้แล้วกันคร่าวๆ ก่อน
รูปธรรมดา:ประธานเป็นผู้ทำกริยา
เช่น 母は魚を食べる。แม่เป็นผู้กิน
使役(させる):กรรมรองเป็นผู้กระทำกริยา ประธานเป็นผู้สั่งหรืออนุญาตให้ทำ
เช่น 母は私に魚を食べさせる。แม่ให้ฉันกินปลา ฉันเป็นผู้กิน
受身(られる):กรรมรองเป็นผู้กระทำ ประธานเป็นผู้ถูกกระทำ
เช่น 魚は母に食べられる。ปลาถูกแม่กิน
使役受身(させられる):ประธานเป็นผู้ทำกริยา โดยไม่ได้ทำจากความตั้งใจของตนเอง แต่อาจมาจากคำสั่งของกรรมรอง
เช่น 私は母に魚を食べさせられる。ฉันถูกแม่(สั่ง)ให้กินปลา

ทบทวน やりもらいกันต่อคร่าวๆ ต้องการละเอียดเข้าไปที่ http://bua-hakuren.exteen.com/ เลยค่ะ
~てもらう:กรรมรองเป็นผู้กระทำ ประธานเป็น “ผู้รับผลจากการกระทำ”
~てくれる:ประธานเป็นผู้กระทำ กรรมรองเป็น “ผู้รับผลจากการกระทำ” โดยประธานต้องเป็นอีกฝั่งหนึ่ง(外)
~てあげる:ประธานเป็นผู้กระทำ กรรมรองเป็น “ผู้รับผลจากการกระทำ” โดยประธานคือตนเองหรือพวกตนเอง(内)

ทีนี้.... ถ้าเอาเอา 使役 มารวมกับ やりもらい ความหมายจะเปลี่ยนไปยังไงล่ะ? เพราะทั้งสองแบบ เปลี่ยนหน้าที่ของประธานในประโยคทั้งคู่ และมีลักษณะร่วมกันอีกประการคือ มีกรรมรอง ซึ่งประโยคธรรมดาหรือ 受身 ไม่มี
ซึ่ง.... จากที่อ่านประโยค ~てもらう・~てあげる・~てくれるหลายประโยคและหาความหมายดู สรุปว่า ไม่ว่ากริยาข้างหน้าจะเป็นรูปใด ผู้กระทำและผู้รับผลจากการกระทำจะเป็นไปตามกฎของやりもらいเสมอ
~てもらう เช่น 私が母にピアノを習わせてもらいました。แปลว่า (รู้สึกยินดี)ที่ให้ฉันเรียนเปียโน ผู้เรียนเปียโนประโยคนี้คือประธาน ถ้าลองคิดดูแล้ว ประโยคนี้จะมี もらう หรือไม่ก็ความหมายเหมือนเดิม แต่แตกต่างกันที่อารมณ์ความรู้สึกของผู้พูดมากกว่า ถ้าพูดว่า 習わせる จะเป็นประโยคกลางๆ อาจหมายความว่า私ไม่ได้อยากเรียน
ประธานเป็นผู้ทำกริยาทั้ง習うและもらう
~てくれるเช่น 母が私にピアノを習わせてくれました。มีความหมายเหมือนประโยคข้างบนเป๊ะๆ แต่ต่างกันที่ว่าประธานคือผู้ให้ทำ ส่วนกรรมรองเป็นผู้ได้รับผล แต่แฝงความหมายว่า私รู้สึกขอบคุณที่อีกฝ่ายให้เรียน
ผู้ทำกริยา くれるคือประธาน ⇒ แม่ “ให้”
ส่วนผู้ทำกริยา習うคือกรรมรอง ⇒ ฉัน “เรียน”
~てあげるยังไม่พบเห็นคนใช้... ไม่แน่ใจ ขอข้ามก่อนค่ะ

เรามาย้อนไปที่ประโยคที่บอกไว้ตอนแรก
多くの人に私の訳した本を読ませて、日本人とタイ人とお互い分かり合わせてもらいたいと思っています。
ผิดค่ะ
ประโยคนี้เป็นประโยคที่แต่งเอง... เกี่ยวกับ将来の夢ในวิชาคอนเวอร์
ก่อนอื่นแยกออกมาเป็น 読ませてもらうกับ分かり合わせてもらう
読ませてもらう:ถ้าใช้ もらうแปลว่าประธานเป็นผู้รับและเป็นทำ ประโยคนี้จึงหมายความว่า多くの人ให้แนอ่านหนังสือที่ฉันแปล OTL ผิดเต็มๆ ที่ถูกคือ 読んでもらうค่ะ กรรมรองจะกลายเป็นผู้ทำกริยา ส่วนประธานได้รับผล
分かり合わせてもらう:~合わせるแปลว่าทำให้...กันและกัน แต่ประโยคนี้ ประธานคือ日本人とタイ人とお互い ไม่มีผู้ไปทำให้เชื่อมกัน ต้องใช้自動詞ที่ถูกต้องจึงเป็น分かり合って
![]()
辞書は、私が見せてもらいますから。
ถูกต้องแล้วค่ะ
ประโยคนี้เป็นประโยคที่อาจารย์อิไมพูดเกี่ยวกับสอบเขียน ว่าให้นำดิคชินนารีเข้าไปได้ แต่อาจารย์จะดูก่อนว่าใช้ได้รึเปล่า มีเขียนอะไรไว้ในดิคท์ฯ รึเปล่า
![]()
習い事も色々させてもらって・・・
ถูกต้องแล้วค่ะ
ประโยคนี้มาจากหนังสือเรียน แปลว่า(คุณแม่ หรือใครก็ตาม)ให้ฉันเรียนอะไรหลายๆ อย่าง
![]()
多くの人に喜んでもらえるツアーコンダクターとして働きたいと考えるようになった。
ถูกต้องแล้วค่ะ
มาจากหนังสือเรียนเช่นกัน อันนี้ไม่ใช่使役นะคะ แต่เห็นว่าแปลกดี และคล้ายกับประโยคที่ตัวเองผิด คือ多くの人に私の訳した本を読ませて แต่พอไม่เป็น使役จะกลายเป็นว่า ผู้กระทำกริยาคือกรรมรอง ส่วนผู้รับผลจากการกระทำ(もらった人)เป็นประธาน ดังนั้นคนที่ 喜ぶ คือ 多くの人ส่วนประธานรู้สึกยินดีที่ผู้อื่น喜ぶ
![]()
読ませてもらいましたのガイドライン
????
ประโยคนี้จะถูกหรือผิดอยู่ที่ความหมายของประโยค
ตอนแรก เข้าใจว่า แปลว่า “วิธีทำให้มีคนมาอ่าน”
แต่พอลองอ่านคำอธิบายต่อ ก็รู้สึกว่า... จริงๆแล้ว ประโยคนี้แปลว่า “คำแนะนำหลังจากที่ได้อ่าน” ต่างหาก
OTL สรุปคือเราแปลประโยคนี้ผิดเต็มๆ............

นอกจากประโยคตัวอย่างที่ยกมาให้ดูแล้ว โดยทั่วไป รูป 使役やりもらいจะใช้มากในประโยครูปขอร้อง(โดยเฉพาะรูปยกย่องถ่อมตนอย่าง くださる・いただく)
เช่น
親が何でも自由にさせてくれた。:พ่อแม่ให้อิสระแก่ฉันในการทำอะไรก็ตาม
明日休ませてもらいたいんですが。: พรุ่งนี้อยากจะขอหยุดซะหน่อยน่ะค่ะ
私に手伝わせてください。: ขอให้ฉันได้ช่วยเถอะนะคะ
私をこのプロジェクトを任せてくださいませんか。: ให้ฉันรับผิดชอบโครงการนี้จะได้ไหมคะ
今度、私に払わせてください。;ให้ฉันเป็นคนจ่ายครั้งนี้เถอะ (พูดในเวลาเช่นกินอาหารร่วมกัน)

จากที่ตัวเองผิดพลาด ทั้งเข้าใจผิด ไม่เข้าใจ และใช้ผิด พอลองมาดูก็รู้สึกว่า
ที่ผิดในเรื่องนี้ เพราะไม่เข้าใจคอนเซ็ปต์มันตั้งแต่แรกต่างหาก!!
ประโยค 使役やりもらい ที่เคยเจอมาทั้งหมดเป็นประโยคขอร้อง..... ไม่เคยเจอ (หรืออาจจะไม่ได้สังเกตเองก็เป็นได้)ในประโยคธรรมดามาก่อนเลย จึงไม่เคยใส่ใจกับแกรมม่านี้ และก่อนหน้านี้ไม่ถนัดรูป 使役・受身 อยู่แล้ว เวลาแต่งประโยค แต่งเรียงความก็มักจะเลี่ยงรูปประโยคนี้จึงยังไม่เคยทำผิดในเรื่องนี้
ไม่เคยใช้ จะผิดได้ยังไง!!!
แล้วถ้าไม่เคยใช้ ไ่ม่เคยผิด จะรู้ได้ยังไงว่าตัวเองใข้เป็นรึเปล่า?
จะว่าไปแล้ว..... การที่เราทำผิดมันก็ทำให้เราหันมาสนใจใส่ใจในเรื่องนั้นได้นะเนี่ย
ในเมื่อไม่รู้ ถึงเวลาใช้ก็แน่ล่ะว่าใช้ไม่ถูก = ='''
จริงๆ เรื่องแบบนี้ บางทีตามหลักตรรกะ... ถ้าคนที่เข้าใจ อาจจะสามารถเข้าใจได้เองไม่ต้องไปศึกษาตำราอะไรเลยก็ได้ เพราะเรื่องนี้ไม่เหมือนหลักแกรมม่าบางอย่าง (พวกที่ใช้สอบระดับ 1 ไง TvT) ทีถ้าไม่เรียน ไม่ว่าจะทำยังไงก็คงไม่เข้าใจ เพราะเรื่องนี้เป็นการผสมเรื่องพื้นฐาน 2 เรื่องเท่านั้นเอง แต่เราไม่ใช่ OTL ถ้าไม่รู้มาก่อนก็ไปไม่ถูก........
และหนังสือเรียนที่เจอมา ส่วนมากจะพูดถึงรูปนี้เฉพาะเรื่องการขออนุญาต ส่วนหนึ่งก็เพราะโดยทั่วไปแล้วใช้น้อยมาก แต่ใช้น้อยไม่ได้หมายความว่าไม่ใช้ซะหน่อย!!!
ยังไงก็ศึกษาแ้ล้ว.... หวังว่าหลังจากนี้จะใช้ผิดน้อยลง (ถ้ามีโอกาสได้ใช้) เหมือนกับรูป 受身・使役 ที่ตั้งแต่เริ่มทำบล็อกนี้มาก็แทบไม่ผิดอีกเลย ≫.≪)b