ETC

วันนี้ดูอนิเม (ได้ข่าวว่าพรุ่งนี้สอบ....) เรื่อง 魔法少女まどかMagica
แล้วสะดุดกับประโยคนึงมากๆ รีบจดขึ้นมาก่อนจะลืม คือ มาโดกะ ไปถามคนนึงว่า ทำไมถึงชอบพูดจาโหดร้ายตลอด แล้วโฮมุระจังก็ตอบกลับมาเสียงเย็นๆ ว่า 「きっと、もう人間じゃないからかもね。」
ฟังๆ อยู่สะดุดกึก.......
 
きっと、もう人間じゃないからかもね。」
 
แบบว่า ห๊ะ..... ได้ไง ทำไม きっと แต่ตอนหลังดันพูด かも ล่ะ ตกลงแน่ใจหรือไม่แน่ใจ?
 
ปกติแล้ว きっと เป็นคำที่แสดงความมั่นใจพอสมควร มักจะจบด้วย だ、だよ、と思う、に違いない、はず อะไรพวกนี้
 
ส่วน かも หรือ かもしれない คือเป็นการคาดเดาแบบครึ่งๆ (อาจจะถูกหรือผิดก็ได้)
 
ว่าแล้วก็ลอง ググってみる  (คำนี้มาจาก Google⇒ぐぐる⇒ぐぐって)
ก็เหมือนทุกทีค่ะ กูเกิลเองก็ช่วยอะไรได้ไม่มากนัก
 
แต่ไปเจอบล็อกของคนญี่ปุ่น พูดถึงเรื่องนี้เหมือนกัน (หรือจริงๆเป็นคนต่างชาติที่เขียนเป็นญี่ปุ่นก็ไม่รู้เหมือนกัน) คือ  http://hibi-heion.at.webry.info/200611/article_42.html
 
ในบล็อกนั้นเขาบอกว่า มีประโยค 「きっと、私が・・・かもしれない」ได้ยินจากโทรทัศน์ ฟังแล้วรู้สึกแปลกๆ... พอมานั่งคิดว่าทำไมแปลก ก็นึกได้ว่า きっと กับ かもしれない มันไม่ควรอยู่ด้วยกัน
 
นอกจากนี้ประโยคอื่นๆที่เจอในกูเกิล ก็อย่างเช่น
 

 

それはきっと恋の病かも


ถ้าแปลเป็นไทยก็คงจะได้ประมาณ..... "ต้องเป็นอย่างนั้นแน่เลย...ล่ะมั๊ง" สินะ
มันออกจะประหลาดๆ ก็จริง แต่ยอมรับว่าบางสถานการณ์ก็ใช้เหมือนกัน เวลาพูดเล่นๆ กับเพื่อน
เวลาอ่านนิยายของญี่ปุ่นเองก็เจอเยอะอยู่เหมือนกัน เพลงหรือหนังสือที่เคยแปลก็มีประโยคที่จงใจให้ผิดแบบนี้ให้เห็นอยู่บ้าง แต่พอดูบริบทแล้วก็จะเข้าใจได้ว่าเหมือนคนแต่งจะจงใจใช้มากกว่า มันเหมือนเป็นการเล่นกับภาษาวิธีนึงเหมือนกัน แต่ ถ้าเอาไปเขียนเรียงความส่งอาจารย์หรือเขียนรายงานก็คงจะผิดอยู่แล้ว จะใช้คำแบบไหนกับใครสถานการณ์ไหนก็ควรคำนึงถึงเรื่องระดับภาษาให้ดีๆ
 
 
ทีนี้ลองเอาประโยคพวกข้างบนมาแปลกันดู
 
きっと、もう人間じゃないからかもね。:ต้องเป็นเพราะว่า(ฉัน)ไม่ใช่มนุษย์อีกต่อไปแล้วแน่เลยล่ะมั๊ง
 
たぶんきっとそうかも:อาจจะ เป็นอย่างนั้นก็ได้แน่เลยก็เป็นได้ (อะไรเนี่ย......)
 
それはきっと恋の病かも:นั่นต้องเป็นอาการโรครักแน่เลยล่ะมั๊งเนี่ย Foot in mouth
 

 
พอคิดถึงคำแปลไทยที่แปลแล้วแปลกๆ ก็นึกถึงเรื่องที่เพื่อนคนนึงเคยเล่าให้ฟังค่ะ
เพื่อนคนนี้กำลังเรียนภาษาญี่ปุ่นอยู่ เรียนคอร์ส intensivde คือเรียนทุกวัน มาประมาณ 1 ปี สอบผ่านระดับ N3 และเกือบผ่าน N2 เมื่อไม่นานมานี้เขาเล่าว่า ได้เรียนคำว่า 食う ว่าแปลเหมือน 食べる แต่เป็นผู้ชายใช้กัน
 
ถ้าเป็นพวกเราที่เคยเรียน (ถ้าจำไม่ผิดภาษาศาสตร์ 1 มีัพูดถึงด้วย) ก็คงจะรู้ว่า ต้องใช้ 飯を食う(めしをくう) แต่ว่าเพื่อนของเพื่อน เขาได้ยินมาแต่ว่า 食う มีความหมายเหมือน 食べる เลยพูดเป็น ご飯を食う 
 
อาจารย์(คนญี่ปุ่น) ก็อธิบายให้ฟังว่า ご飯 พูดจนติดปากกันไปแล้ว แต่จริงๆแล้วเป็นคำสุภาพ ส่วน 食う ไม่สุภาพ จึงใช้รวมกันไม่ได้
 
ถ้าไม่เรียนพื้นฐานเรื่องระดับภาษาอะไรมาก่อน อาจจะดูเข้าใจยากหรือจำยากไปหน่อย... เพื่อนเราและเพื่อนๆที่เรียนด้วยกันในคลาส เลยสรรสร้างครีเอทคำแปลที่ทำเอาจำไปไม่รู้ลืมขึ้นมาว่า
 
ご飯を食う = แดกกระยาหาร (ขออภัยที่มีคำหยาบ..... ก๊อบมาทุกคำพูด)
 
Foot in mouth แบบนี้ก็จำง่ายไปอีกแบบนะ
 
การที่ทั้งภาษาไทยและภาษาญี่ปุ่น มีภาษาหลายระดับ นับว่าเป็น 正の転移 ได้รึเปล่านะ? เพราะถ้าเทียบกับทางฝั่งยุโรป ที่ทั้งสรรพนามและคำต่างๆ มีระดับเดียว สำหรับพวกเราน่าจะเข้าใจเรื่องนี้ได้ง่ายกว่า